link5476 link5477 link5478 link5479 link5480 link5481 link5482 link5483 link5484 link5485 link5486 link5487 link5488 link5489 link5490 link5491 link5492 link5493 link5494 link5495 link5496 link5497 link5498 link5499 link5500 link5501 link5502 link5503 link5504 link5505 link5506 link5507 link5508 link5509 link5510 link5511 link5512 link5513 link5514 link5515 link5516 link5517 link5518 link5519 link5520 link5521 link5522 link5523 link5524 link5525 link5526 link5527 link5528 link5529 link5530 link5531 link5532 link5533 link5534 link5535 link5536 link5537 link5538 link5539 link5540 link5541 link5542 link5543 link5544 link5545 link5546 link5547 link5548 link5549 link5550 link5551 link5552 link5553 link5554 link5555 link5556 link5557 link5558 link5559 link5560 link5561 link5562 link5563 link5564 link5565 link5566 link5567 link5568 link5569 link5570 link5571 link5572 link5573 link5574 link5575 link5576 link5577 link5578 link5579 link5580 link5581 link5582 link5583 link5584 link5585 link5586 link5587 link5588 link5589 link5590 link5591 link5592 link5593 link5594 link5595 link5596 link5597 link5598 link5599 link5600 link5601 link5602 link5603 link5604 link5605 link5606 link5607 link5608 link5609 link5610 link5611 link5612 link5613 link5614 link5615 link5616 link5617 link5618 link5619 link5620 link5621 link5622 link5623
PR-рынок России PR-рынок России
PR-рынок России

ПУБЛИКАЦИИ

From the bottom of my heart

Пять советов о том, как организовать ивент с иностранными клиентами

Организация ивента для иностранного клиента — особая задача, в равной мере сложная и увлекательная. В этом случае вы не просто менеджер, а ещё и немного дипломат или даже спецагент. Все возможные тонкости и сложности работы с соотечественниками умножаются на разницу в менталитете, языке и особенностях ведения абсолютно, казалось бы, «глобализированого» бизнеса.

Придётся действовать так, чтобы и клиенту хорошо, и за державу не обидно. Реально? Вполне — если запомнить простые правила.

1. Свобода слова

Не бойтесь языкового барьера: многие вопросы приходится решать в процессе живого общения, лично или по телефону. Страшно быть непонятыми или не понять самим, допустить ошибку или забыть необходимое слово в самый ответственный момент? Выдохните и расслабьтесь.

Во-первых, никому в голову не придёт засомневаться в вашей компетентности из-за незначительной речевой ошибки. Во-вторых, если язык вашего общения для клиента родной — он отнесётся с пониманием, а если неродной — с ещё большим пониманием.

Что-то не расслышали или недопоняли — смело попросите повторить или рассказать подробнее. Заказчик точно так же заинтересован в том, чтобы вы поняли его правильно. Забыли слово — замените синонимом или объясните, как можете, вам, скорее всего, деликатно подскажут правильный вариант.

В письменной речи в этом помогут словари, например, «Мультитран». Я иногда пользуюсь им во время конференц-звонков, если очень некстати вылетело из головы какое-то слово или выражение. Разнообразные онлайн-переводчики без вдумчивой вычитки использовать не советуем, они искажают речь, а иногда даже смысл.

Главное, не запутывайте сами себя: не стройте слишком сложных фраз, даже если до этого обменивались с клиентом литературными письмами. Если разговор очень серьёзный, а времени на него отведено мало — запаситесь одним-двумя надежными коллегами, которые, в случае чего, смогут вас подстраховать.

2. Дьявол в деталях

Будьте бдительны, осторожны и придирчивы. Во всём. И дело здесь совсем не в коварстве заказчика, который вознамерился вас обмануть. Ведь даже с соотечественниками иногда возникают ситуации из разряда «я не то имел в виду» — что говорить об иностранных коллегах, с которыми мы даже профессиональные термины можем употреблять в несколько разных смысловых оттенках. Или вообще неодинаково представлять себе набор действий, который включает в себя то или иное понятие.

В организации мероприятий детали решают абсолютно всё: подведёт один элемент — рухнет вся конструкция. Поэтому необходимо иметь точное представление о том, чего от вас хочет клиент.

И учтите: далеко не факт, что он сам полностью это понимает. Кроме того, рекомендуется посвятить заказчика в тонкости работы российского рынка и постараться приспособить к ним его пожеланиям — или объяснить, почему ему лучше от чего-то отказаться.

Например, у нас был случай, когда клиент из туманного Лондона захотел провести пресс-мероприятие на целый день. Ну то есть обычную пресс-конференцию на шесть часов. Пришлось объяснить, что у наших журналистов, к сожалению, нет возможности посвятить весь рабочий день их компании.

3. Атмосферное давление

Погружение в атмосферу другой страны — это всегда прекрасно. Если мероприятие проходит на «вашей» территории, то так, скорее всего, считает и заказчик, который хочет гостиницу с «русским флёром», ресторан с русской кухней, а то и вовсе balalaika с perestroika.

Думаете, стереотип о стереотипе? Нет, вполне себе объективная реальность. Если вы общаетесь с таким же менеджером, получившим от руководства пожелание «Russian style» — поверьте, его креатив может принять совершенно причудливые формы. Спорить здесь не надо, а вот постараться показать этот самый Russian style в самом лучшем свете — вполне.

Если кажется, что это скучно — попробуйте предложить необычное в классическом, вроде неземного молекулярного борща. Отговорить стоит разве что от романтики soviet style hotel — весьма вероятно, что там будет совсем неромантичный soviet style service.

4. «Ты едешь на работу к документообороту, зная наперёд: сегодня день наоборот»

Конечно же, периодически все мы сталкиваемся с ситуациями, когда юристы партнёра или клиента уделяют документам особое внимание, вычитывая буквально каждую запятую. Мы как белая компания с пониманием относимся к такому подходу к делу. Чего таить — бывает, мы занудствуем так сами, когда работаем с подрядчиками. В случае же с иностранными клиентами/партнёрами/гостями/спикерами всё буквально наоборот!

Запомните, они чаще всего не понимают, зачем нам все эти договоры, акты, какие-то ещё бумажки, причём оригиналы — почему нельзя подписать в электронном виде или успокоиться на обмене PDF-версиями. Придётся доходчиво, долго и зачастую по несколько раз объяснять клиенту все детали законодательства. К этому просто нужно быть готовыми, закладывая на эту задачу побольше времени изначально.

5. Спокойствие, только спокойствие

И снова о дипломатии. Понимаем: сложно сохранять спокойствие и улыбаться, когда клиент требует невозможного и совсем не хочет слушать своего консультанта, то есть вас. Русский клиент. А когда такая проблема возникает с иностранным заказчиком… shit, как известно, happens. Культура-менталитет, как ни банально, разные — будьте терпеливы, даже если придётся объяснять очевидное несколько раз. Даже если заказчик считает, что гораздо лучше вашего изучил (загуглил) российские реалии. Даже если нужно рассказывать, почему нельзя банкет в Большом театре и медвежьи бега (шутка). В общем, всегда. Возмущение может разве что укрепить языковой барьер. Возьмите за образец «европейскую» улыбку — и good luck вам.

Ивент для иностранных клиентов — прекрасная возможность прикоснуться к чужой культуре, узнать об особенностях ведения дел в другой стране, завести иностранных партнёров, попрактиковать наконец, иностранный язык. Поверьте, даже двадцать пятое мероприятие в пресловутом Russian style может стать потрясающе интересным опытом — главное, суметь увидеть позитивные моменты и искренне им порадоваться.

Анна Загумённая

Еxlibris.ru

(27.09.2017)

ЖУРНАЛ

ИНТЕРВЬЮ

Глава SPN Communications о кризисе в PR и молодых специалистах

Что происходит с PR-отраслью в сложной экономической ситуации, как меняется индустрия и кто выигрывает в период сокращения коммуникационных бюджетов?

На вопросы PR-files отвечает Михаил Умаров, генеральный директор агентства Comunica.

Руководитель направления «PR и Продвижение» Фонда «Форум инноваций» в интервью PR-files об опыте и особенностях коммуникационной кампании Московского международного форума «Открытые инновации»